Tłumaczenia symultaniczne

Tłumaczenie symultaniczne to przekład wypowiedzi na bieżąco, równolegle z mówcą. Tłumacze, siedzący w kabinach, przekładają wypowiedzi prelegentów mówiąc do tzw. pulpitów tłumaczy, zaś słuchacze odbierają tłumaczenia dzięki specjalnym odbiornikom ze słuchawkami, które umożliwiają wybór języka tłumaczenia. Tłumaczenie konferencyjne tego typu wymaga dodatkowego wyposażenia konferencyjnego. Dzięki temu rozwiązaniu, oszczędzamy czas oraz umożliwiamy odbiór przekazu wszystkim słuchaczom jednocześnie, niezależnie od wybranego języka.

Do obsługi tłumaczeń symultanicznych niezbędne są:

  • odpowiednia aparatura (promienniki, przekazujące tłumaczenie z pulpitu tłumacza do odbiorników, okablowanie, transmitery, zasilacze)
  • odbiorniki ze słuchawkami
  • kabiny tłumaczy
  • nagłośnienie

Nasze kabiny tłumaczy spełniają normę Unii Europejskiej ISO 4043. Jest to dźwiękoszczelna przenośna konstrukcja, składająca się z kilku prostych do zamontowania modułów. Posiadamy dwu i trzyosobowe kabiny. W celu zapewnienia komfortu pracy tłumaczy, każda kabina wyposażona jest w stolik przymocowany do ścian kabiny – na nim umieszczamy pulpity tłumaczy, zaś tłumacze mają możliwość swobodnego rozłożenia na nim swoich materiałów. Oszklone ścianki – przednie i boczne, zapewniają doskonałą widoczność. Ponadto wygodę zapewnia system wentylacji, otwory w ściankach kabiny, dzięki którym niezbędne okablowanie jest niezauważalne, a tym samym nie przeszkadza użytkownikom kabin.

Informacje niezbędne przy zamówieniu obsługi tłumaczenia symultanicznego:

  • języki wymagające tłumaczenia
  • ilość języków obcych
  • liczba uczestników
  • ustalenie nagłośnienia na sali
  • zapotrzebowanie na tłumaczy
  • tematyka konferencji

Poza sprzętem niezbędnym do tłumaczenia symultanicznego, możemy zapewnić usługę tłumaczenia. Od lat współpracujemy z najlepszymi tłumaczami i firmami translatorskimi, które specjalizują się w tłumaczeniach konferencyjnych. Dzięki temu mają Państwo gwarancję bezbłędnego i płynnego przekazu.

W przygotowaniach do tłumaczenia symultanicznego należy pamiętać:

  • o przekazaniu tłumaczom materiałów i prezentacji konferencji, programu zajęć, listy uczestników (a koniecznie nazwisk prelegentów oraz ważnych gości), porządku obrad najpóźniej 3 dni przed datą konferencji
  • o tym, że tłumacze słyszą wyłącznie wypowiedzi do mikrofonu – jeśli przewidują Państwo, że słuchacze zechcą zabrać głos, należy zaopatrzyć konferencję w dodatkowe mikrofony bezprzewodowe.

Tłumaczenie symultaniczne wymaga szczególnych predyspozycji od tłumaczy. Konieczność jednoczesnego słuchania, mówienia i obsługi konsolety sprawia, że tłumacze muszą cechować się doskonałą koncentracją, podzielnością uwagi, łatwością formułowania myśli oraz umiejętnością obsługi pulpitu tłumacza automatycznie, bez zastanowienia. Podczas tłumaczenia symultanicznego nie ma czasu na zastanowienie się, nie ma możliwości powtórzenia kwestii przez prelegenta (brak kontaktu tłumacza z prelegentem, jaki jest podczas tłumaczeń konsekutywnych), poprawienia błędu czy przejęzyczenia, ani poproszenia o chwilę przerwy. Dlatego tak istotne jest, by w kabinie było dwóch tłumaczy - gdy jeden tłumaczy, drugi robi notatki na wypadek, gdyby tłumaczący czegoś nie dosłyszał. Ponadto tłumacze co jakiś czas wymieniają się, co pozwala im odpocząć oraz zabezpiecza przed niespodziewanymi sytuacjami (takimi jak atak kaszlu), tak aby tłumaczenie sumultaniczne przebiegało z zachowaniem najwyższej jakości przekazu.

Warunki pracy tłumaczy konferencyjnych zostały przyjęte uchwałą Zarządu Głównego Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich

2010-02 18-20
North European Energy Security Forum

W dniach 18-20 lutego 2010 za sprawą prezesa Grupy Lotos S.A. Pawła Olechnowicza oraz Dyrektora Wykonawczego Windsor Energy Group Iana Walkera odbyła się w Gdańsku międzynarodowa konferencja pt...

Więcej>>

Agencja ARTRON s.c. • ul. Kilińskiego 1 • 80-452 Gdańsk • tel: +48 (58) 761 85 20 i 21
kompleksowa organizacja konferencji