Organizacja Konferencji Artron Gdańsk

Tłumaczenia symultaniczne 

Tłumaczenie symultaniczne to przekład wypowiedzi na bieżąco, równolegle z mówcą. Tłumacze, siedzący w kabinach, przekładają wypowiedzi prelegentów mówiąc do tzw. pulpitów tłumaczy, zaś słuchacze odbierają tłumaczenia dzięki specjalnym odbiornikom ze słuchawkami, które umożliwiają wybór języka tłumaczenia.

 

Typowy zestaw do tłumaczeń symultanicznych, składa się z:
 

  • odpowiednia aparatura (promienniki / nadajniki przekazujące tłumaczenie z pulpitu tłumacza do odbiorników, okablowanie, transmitery, zasilacze)

  • odbiorniki ze słuchawkami

  • kabiny tłumaczy

  • nagłośnienie



Informacje niezbędne przy zamówieniu obsługi tłumaczenia symultanicznego:



  • języki wymagające tłumaczenia

  • ilość języków obcych

  • liczba uczestników

  • ustalenie nagłośnienia na sali

  • zapotrzebowanie na tłumaczy

  • tematyka konferencji



Poza sprzętem niezbędnym do tłumaczenia symultanicznego, możemy zapewnić usługę tłumaczenia. Od lat współpracujemy z najlepszymi tłumaczami i firmami translatorskimi, które specjalizują się w tłumaczeniach konferencyjnych. Dzięki temu mają Państwo gwarancję bezbłędnego i płynnego przekazu.



W przygotowaniach do tłumaczenia symultanicznego należy pamiętać:

 

  • o przekazaniu tłumaczom materiałów i prezentacji konferencji, programu zajęć, listy uczestników (a koniecznie nazwisk prelegentów oraz ważnych gości), porządku obrad najpóźniej 3 dni przed datą konferencji

  • o tym, że tłumacze słyszą wyłącznie wypowiedzi do mikrofonu – jeśli przewidują Państwo, że słuchacze zechcą zabrać głos, należy zaopatrzyć konferencję w dodatkowe mikrofony bezprzewodowe.



Tłumaczenie symultaniczne wymaga szczególnych predyspozycji od tłumaczy. Konieczność jednoczesnego słuchania, mówienia i obsługi konsolety sprawia, że tłumacze muszą cechować się doskonałą koncentracją, podzielnością uwagi, łatwością formułowania myśli oraz umiejętnością obsługi pulpitu tłumacza automatycznie, bez zastanowienia. Podczas tłumaczenia symultanicznego nie ma czasu na zastanowienie się, nie ma możliwości powtórzenia kwestii przez prelegenta (brak kontaktu tłumacza z prelegentem, jaki jest podczas tłumaczeń konsekutywnych), poprawienia błędu czy przejęzyczenia, ani poproszenia o chwilę przerwy. Dlatego tak istotne jest, by w kabinie było dwóch tłumaczy - gdy jeden tłumaczy, drugi robi notatki na wypadek, gdyby tłumaczący czegoś nie dosłyszał. Ponadto tłumacze co jakiś czas wymieniają się, co pozwala im odpocząć oraz zabezpiecza przed niespodziewanymi sytuacjami (takimi jak atak kaszlu), tak aby tłumaczenie sumultaniczne przebiegało z zachowaniem najwyższej jakości przekazu.

Katalog
do pobrania

Katalog Artron

Agencja ARTRON s.c. 80-392 Gdansk, ul. Szczecińska 44

tel./fax 58 556 53 00, tel. 58 761 85 20, 58 761 85 21

e-mail biuro@artron.pl

PRF